celticnanou Ecrivait:
-------------------------------------------------------
(...) je suis en train de préparer un
> "spectacle" de contes avec une amie signeuse et je
> me demandais si sur ce forum il y aurait par
> hasard des conteurs ayant travaillé en bilingue
> LSF et s'il pouvait donner des conseils pour ...
> débuter dans le conte... en bilingue ;-).
> Y a-t-il des écueils à éviter? Y a-t-il des
> formations spéciales? J'ai encore des milliers
> d'autres questions, mais je vais m'arreter la,
> encore un grand merci pour tout!
Bonjour !
J'ai travaillé pendant 6 ans avec une comédienne-conteuse sourde.
Précision : il s'agissait de raconter toutes les deux en même temps la même histoire (avec des points de repère pour être synchrones et arriver en même temps "au bac à sable"

)
Il ne s'agissait donc absolument pas de traduction, le travail de traduction se faisant en amont, avec le choix des histoires (et non pas des "textes")
Si cela t'intéresse, je pourrai en parler ici un peu plus en détail fin mai (ou on pourrait faire un sujet spécial, ce qui serait mieux que de prendre la suite sur un sujet général)
Pour l'instant je ne suis pas chez moi, et je ne dispose pas d'un ordinateur personnel, c'est donc un peu compliqué.
A toutes fins utiles, je peux simplement te dire que ce genre de travail est assez rare: quelques "duos" existent en France et en Belgique, et c'est beaucoup apprécié surtout chez les Sourds, mais les Entendants qui ont l'occasion d'y assister sont souvent heureusement surpris (si c'est bien fait...

)
Autre précision (pour Manu 67), les "malentendants" ne pratiquent que rarement la LSF (Langue des Signes), car "entendant" malgré tout, ils suivent généralement une autre voie (lecture labiale complétée, entre autre).
Un petit problème se pose, cependant : les Sourds n'aiment généralement pas que le "signeur" (ou la "signeuse") soit un Entendant...
Alors la procédure la plus logique à suivre est tout d'abord de suivre une bonne initiation à la langue des signes, pour pouvoir discuter avec ta signeuse et te repérer dans ce qu'elle est en train de "dire", et que cette personne soit douée d'une bonne capacité d'expression et surtout de recherche de vocabulaire, car dans les histoires traditionnelles, on tombe souvent sur des termes qui ne relèvent pas du langage de tous les jours.
C'est donc un très gros travail : recherche des histoires "LSF-compatibles", traduction en LSF, puis le travail de synchronisation des deux conteurs, qui relève d'une forme de mise en scène, puisqu'il faut bien arriver à compenser les différences de timing entre les deux langages.
*******
Ani Boquillon * conteuse *
«Mais sait-on au juste / ce que pense le grillon / du boucan des hommes ?» Kôrogi Makoto (Grillon-Sincère)
Modifié 1 fois. Dernière modification le 29/04/12 19:40 par Ani Boquillon.